I have been studying the book of
Luke and I recently studied chapter 11, where Jesus’ apostles ask Him to teach
them to pray. In verse 5, Jesus tells a story about having a friend come in the
middle of the night asking for bread. In verse 8, Jesus finishes the story by
saying, “I tell you, even though he will not get up and give you the bread
because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely
get up and give you as much as you need.”
I have read this before, but had never noticed the phrase “shameless
audacity.” (This is coming out of the
NIV 2011.) I compared it with other translations that I had at hand at the
moment. The NIV 1973 simply translates
it “persistence.” The KJV uses the word
“importunity,” a word that I was not familiar with, but have learned from the
Merriam-Webster online dictionary means “to press or urge with troublesome
persistence.” I began to wonder which
translation was the best. Using the
Greek New Testament, I looked up Luke 11:8 and the word translated from the
Greek phrase διά γε τἡν ἀναίδειαν αύτου. The note on ἀναίδειαν at the bottom of
the page said “shameless persistence.”
Also, I looked a Thayer’s Greek-English Lexicon of New Testament
Words. It defines ἀναίδειαν as
shamelessness and impudence. I have
drawn the conclusion that the better translation is from the NIV 2011,
“shameless audacity” It paints a much
clearer picture of what Jesus is saying that simply using the word
“persistence.” What I draw from this is that Jesus is advocating that his
disciples pray to God with shameless audacity, not being afraid of annoying the
Father with their bold requests, and I have worked to change my prayer life that way. Personally I have seen some bold requests granted.
So grateful for this blog friend!
ReplyDeleteThanks for the insight Tom
ReplyDelete